Mots-clés
- Altruisme
- Coopération
- Réputation
Le terme anglais gossip, traduit en français par médisance, commérage ou ragot, renvoie tant à l’échange d’informations évaluatives sur un tiers absent qu’au résultat de ce processus. Traditionnellement, on définit la médisance comme l’échange de « potins », de « ragots », de « cancans », et sa connotation négative s’explique en partie par sa condamnation dans les codes moraux traditionnels, souvent associée aux sanctions juridiques et religieuses spécialement conçues pour la décourager. Le terme français médire signifie simplement « dire du mal », mais le mot anglais gossip a une étymologie plus complexe. Selon l’Oxford English Dictionary, il vient du vieil anglais tardif godsibb, littéralement « personne apparentée en Dieu », de « God », Dieu, et « sibb », parent, membre de la famille. Il s’agissait donc de la relation qu’une famille entretenait avec une personne assez proche pour la choisir comme parrain ou marraine de l’un de ses enfants. Le rôle du parrain, surtout en milieu rural, n’était pas une simple formalité : il devenait membre de la famille, était chargé d’apporter un secours aux enfants, surtout quand les parents décédaient. Une étymologie voisine rattache le gossip aux femmes qui aidaient les parturientes. Les longues heures de l’accouchement se passaient en conversations et en soutien psychologique, expérience qui créait indubitablement un lien fort entre les personnes présentes. Cette étymologie existe en italien et en français, où les mots comare et commère, respectivement, peuvent également désigner une personne médisante…