CAIRN.INFO : Matières à réflexion

1. Introduction

1 Un groupe de locuteurs qui vivent quotidiennement dans la linguistique contrastive, sans forcément en être conscients, sont les enfants bilingues. L’intérêt particulier que présente ce groupe se situe dans leur utilisation systématique des deux langues tôt dans la vie, ce qui permet d’élucider directement les interrelations complexes entre la langue, en tant que système structuré, et la cognition, universelle au locuteur humain. Dans ce qui suit, nous tenterons de combiner ces deux aspects, en nous focalisant sur l’acquisition bilingue français-suédois, telle que celle-ci se reflète dans le développement de la capacité narrative.

2 Si l’acquisition de plusieurs langues au cours de la vie est le modèle prédominant du locuteur humain, celui-ci reste peu compris, malgré l’importance des enjeux. Un des enjeux mal élucidé est l’acquisition bilingue enfantine.

3 Il existe un grand nombre d’études portant sur l’acquisition d’une langue seconde par des adultes. Par ailleurs, un nombre croissant de recherches comparent systématiquement l’acquisition L2 adulte avec l’acquisition L1 des mêmes langues. En revanche, les études sur les similarités et les différences entre le bilinguisme simultané (deux langues à partir de la naissance) et successif (une première langue, puis une seconde) sont quasiment non-existantes.

1.1. Les modes d’acquisition concernés

4 Notre étude compare le développement de la capacité narrative dans ces deux derniers types d’acquisition, se focalisant essentiellement sur le bilinguisme successif. Les sujets analysés sont des enfants fréquentant la même classe d’une école française en Suède. Notre intérêt primordial est de tenter de dégager des différences dans le développement linguistique lorsque l’acquisition débute à des âges différents. Les modes d’acquisition que nous comparons et les sigles adoptés dans cet article sont les suivants :

Tableau 1 : Modes d’acquisition comparés

Mode d’acquisitionSigle
première langue (ici le français ou le suédois)L1
= deux premières langues = bilinguisme simultané (ici suédois et français)2L1
langue seconde acquise pendant l’enfance (début à 3-4 ans) = bilinguisme successif (ici suédois L1, français L2)eL2
langue seconde acquise à l’âge comme adulte (ici suédois L1, français L2)aL2

Tableau 1 : Modes d’acquisition comparés

5 Les questions générales de notre recherche sont les suivantes :

6 (1) Dans quelle mesure le développement du français et du suédois dans le bilinguisme simultané (2L1) ressemble-t-il à l’acquisition du français et du suédois L1 ?

7 (2) Comment se situe le développement linguistique d’un enfant L2 par rapport aux enfants 2L1 d’une part, et aux adultes acquérant la même langue en tant que L2 (aL2) d’autre part ?

8 Nous disposons de très peu de réponses à ces questions, malgré l’importance des enjeux pour le domaine d’acquisition des langues en particulier et pour l’intérêt général que présente cet axe de recherche dans la société actuelle, notamment en Europe où le plurilinguisme des enfants est de plus en plus encouragé.

9 Cette problématique est abordée dans un projet mené conjointement à l’université de Lund, Suède, et à l’université de Paris Ouest Nanterre. Les premières observations de ce projet (STUF Startålder och utveckling i franska, « âge du début de l’acquisition et développement en français ») suggèrent que le français des enfants 2L1 ressemble davantage à celui des enfants monolingues, alors que les enfants L2 manifestent, tout au moins aux stades initiaux, plus de traits typiques de l’acquisition adulte L2, et ce malgré un âge de début de l’acquisition très précoce chez les eL2 (3 à 4 ans) (cf. Granfeldt, Schlyter & Kihlstedt, 2007). Il s'ensuit que quiconque s’intéresse à l’acquisition bilingue enfantine ne saurait faire abstraction du rôle de l’âge.

1.2. L’âge « critique » et le bilinguisme

10 La question d’une période « critique » pour l’acquisition du langage est un vaste sujet, débattue depuis des décennies. Elle continue à susciter un grand intérêt et de vifs débats, tant sur le plan théorique que sur le plan de ses applications. Il nous emmènerait trop loin d’entrer dans le détail de cette discussion, qui s’étend dans l’histoire des enfants sauvages grandissant sans langage (du type Kaspar Hauser et Victor du film de Truffaut L’enfant sauvage) jusqu’aux discussions actuelles de l’âge propice pour introduire une première langue vivante à l’école.

11 Dans sa version forte, l’hypothèse d’une période critique postule que, au-delà d’une période donnée au cours de la maturation du langage (= les trois premières années de vie), l’acquisition d’une langue supplémentaire se fait par des mécanismes différents de ceux de la L1, et ce de manière irréversible.

12 Ainsi, Meisel (2008, 2009) postule une différence fondamentale entre l’acquisition L1 et 2L1 d’un côté, et l’acquisition L2 (adulte et enfant) de l’autre. La question se pose alors de savoir à quel âge se situe la différence entre 2L1 et L2, et quels phénomènes sont concernés. Meisel (2009) propose de considérer l’hypothèse de la période critique comme « un ensemble de périodes sensibles, n’affectant que certains domaines spécifiques de la grammaire et à des périodes différentes au cours du développement. Des changements importants semblent intervenir vers 4 ans environ, puis à nouveau vers 6-7 ans environ. » (Meisel 2009 : 268).

13 Tout en admettant que le facteur de l’âge n’est sans doute pas le seul en jeu, et que nous manquons d’études empiriques suffisantes, il fait valoir que les trois-quatre premières années de vie semblent décisives pour un développement à long terme d’une compétence native dans deux langues (cf. Meisel, 2009 ; Hyltenstam & Abrahamssson, 2003). En donnant l’exemple d’enfants allemands dont la première exposition au français s’est faite entre 3 et 4 ans, il note que leur français manifeste des traits grammaticaux dans le domaine de la finitude (formes et positions des verbes) qui se retrouvent également en aL2, mais ni en L1, ni en 2L1 allemand-français. L’explication se situerait dans le domaine de la maturité neurale : après 3-4 ans, certaines parties cruciales du mécanisme de l’acquisition du langage (angl. Language Acquisition Device, désormais LAD) ne seraient plus accessibles.

14 Meisel propose donc que non seulement l’état final de l’acquisition, mais aussi la trajectoire développementale initiale pourraient être utilisés comme critère pour voir si le développement suit les principes d’acquisition du type L1 ou L2. Le débat s'articule autour de la question de savoir s’il s’agit d’un simple retard ou d’une déviance, c’est-à-dire si le développement linguistique eL2 n’est pas seulement retardé mais varie aussi qualitativement par rapport à L1 et 2L1.

15 Or il est à noter qu'il n’existe pasde consensus général sur l’âge ou les âges cruciaux pour acquérir une L2 de la même manière qu’une L1. Les études empiriques existantes, qui concernent surtout l’allemand et le néerlandais, ne sont pas concluantes (cf. Unsworth, 2005 pour un résumé). D’autres facteurs, tels que la qualité et la qualité de l’input linguistique auquel l'enfant est exposé rendent aussi compte des différences entre les enfants L2 et (2)L1 du même âge (Tracy & Thoma, 2008).

16 Selon d’autres chercheurs, il n’y a pas de différence fondamentale entre l’acquisition (2)L1 et L2 : la faculté d’apprendre une langue reste en principe la même pendant toute la vie, même si la capacité d’acquisition des langues diminue graduellement avec l’âge (cf. Montrul, 2008 ; Singleton 2003, à paraître). Pour ces chercheurs, la question concernant un âge spécifique à partir duquel les deux types d’acquisition varieraient ne se pose pas.

17 De plus, selon l’optique de la linguistique fonctionnelle, les spécificités des langues pour l’expression du même contenu, c’est-à-dire la variation inter-langue, peuvent déterminer le rythme et le déroulement du processus d’acquisition plutôt que l’âge, fait qui a été plusieurs fois mis en évidence par Berman & Slobin (1994), Hickmann (2003) et d’autres.

18 Enfin, jusqu’à présent, la question de l’âge en bilinguisme enfantin a surtout concerné des phénomènes morphosyntaxiques et beaucoup moins les facteurs sémantiques et discursifs. Si on tient compte de tous les moyens linguistiques à la disposition des enfants, les résultats ne seraient pas forcément les mêmes.

1.3. Le développement des bilingues successifs

19 Nos premières observations sur les enfants de notre corpus (Granfeldt et al., 2007) ont confirmé l’idée d’une différence fondamentale entre les enfants monolingues et bilingues simultanés d’un côté, et les bilingues successifs de l’autre, ces derniers se rapprochant plus des adultes L2. Il convient cependant de signaler que cette étude s’est fondée sur l’emploi de la morphologie, plus précisément sur quatre phénomènes qui ont été massivement étudiés dans l’acquisition du français en tant que L1 et L2 chez des adultes, à savoir les formes qui expriment la finitude et la morphologie temporelle, les syntagmes nominaux, notamment le genre et les pronoms et les pronoms clitiques.

20 Nous y avions examiné 14 enfants de 6 ans issus des trois types d’acquisition L1, 2L1 et eL2. Les eL2 avaient été exposés entre 6 mois et 2 ans au français par la scolarisation. Dans un premier temps, nous avons trouvé que pendant la trajectoire initiale, les enfants L2 ressemblent à ce qui a été observé chez des adultes L2. Cela nous a amené à nous interroger sur la suite du développement : les eL2 parviendront-ils à se rapprocher des monolingues (L1) et des bilingues simultanés (2L1) avec le temps ? Si la réponse est oui, il s’agirait d’un simple retard et non pas d’une différence qualitative (ou déviance) entre (2)L1 ou L2, comme dans l’hypothèse de Meisel (2009). Ou les eL2, vont-ils poursuivre une trajectoire qui ressemble à celle empruntée par les adultes L2 et ne jamais atteindre un niveau de maîtrise entièrement « native » ?

21 Dans Kihlstedt (2008, 2009), nous avons trouvé quelque appui pour un développement tardif mais pas déviant. Deux des enfants L2 incluses dans l’étude Granfeldt et al. (2007) (Lena et Nancy, âge de début de l’acquisition : 3,5 ans) étaient déjà relativement avancées dans leur maîtrise de la morphologie temporelle, après deux ans d’exposition au français. Deux ans plus tard (à 8-9 ans), elles se sont encore rapprochées des enfants L1 et 2L1. Le rapprochement s’est fait surtout au niveau lexical et au niveau des fonctions temporelles. Par exemple, Lena et Nancy ont acquis une diversité fonctionnelle plus importante dans l’emploi de l’imparfait, forme notoirement difficile dans l’acquisition L2 adulte. En les comparant à des adultes suédophones L2, (Kihlstedt, 2009), nous avons constaté une maîtrise plus prononcée de l’imparfait d’un point de vue sémantique et fonctionnel chez Lena et Nancy que chez deux apprenants adultes, même si les adultes avaient atteint un niveau de compétence plus élevé pour d’autres composantes de la capacité linguistique.

22 Ce résultat indique que les enfants L2 finissent par rattraper leurs camarades monolingues ou bilingues simultanés. Autrement dit, les bilingues successifs parviendraient à une maîtrise similaire aux enfants L1 et 2L1, mais avec un certain retard et parfois par une autre trajectoire acquisitionnelle.

23 Les choses ne semblent cependant pas si simples. Dans une tâche expérimentale de complètement de phrases, (Kihlstedt & Schlyter, 2009), les mêmes enfants, Lena et Nancy, continuent à avoir des problèmes de réalisation morphologique des formes temporelles à 8-9 ans, c’est-à-dire au bout de 4-5 ans d’exposition au français. Ces problèmes ne se retrouvent pas chez les enfants L1 et (2)L1 ayant effectué la même tâche. La tâche consistait à produire les formes verbales du présent, du passé composé, de l’imparfait et du futur simple, induites à partir d’un support imagé, dans le but de voir si les enfants avaient généralisé la capacité d’ajouter les morphèmes appropriés à toutes sortes de verbes.

24 Comparons les deux exemples suivants qui viennent du même enfant Lena. Dans le premier exemple, prélevé d’une conversation spontanée avec l’institutrice, Lena produit de sa propre initiative un petit récit de ses dernières vacances :

(1) Lena : Et il y avait un chose de pierre et un trou dans ce pierre.
Institutrice : Au plafond de la grotte ?
Lena : Oui et au dessus du bassin il tombait de l’eau vert qui était comme le ketchup vert qui tombait dans le bassin. Et le bassin c’était vert de ketchup. J’ai tombé dans le ketchup vert. (Lena eL2, 9:3)

25 Le verbe tomber est utilisé tantôt à l’imparfait, tantôt au passé composé, pour reprendre la trame narrative. Tout se passe ici comme si Lena se servait de la distinction aspectuelle passé composé/imparfait à son gré. Elle utilise le même verbe, tomber, en faisant varier juste le morphème. De par sa sémantique inhérente, le verbe tomber décrit un procès ponctuel ou instantané. C’est pourquoi il se marie mal avec l’imparfait qui, lui, désigne un procès en faisant abstraction des bornes. Pour surmonter cette incompatibilité semantique, rare en français parlé, des stratégies d’interprétation particulières s’imposent : ici, où il tombait de l’eau décrit un procès itératif, qui se repète. En revanche, le passé composé (ou le passé simple) présente un procès comme borné, limité dans le temps, comme dans j’ai tombé dans le ketchup vert. Il y a alors compatibilité semantique entre la forme et le sémantisme du verbe. Lena maitrise les deux : à part l’erreur qui persiste sur l’auxiliaire dans j’ai tombé, rien ne donne à penser qu’au niveau de la sémantique et du choix de l’imparfait ou du passé composé, elle se distinguerait d’un enfant monolingue du même âge. Dans la même période, Lena a effectué le test expérimental de complément de phrases. L’interlocuteur (l’institutrice) donne un contexte censé induire une réponse à l’imparfait. Or, Lena répond alors au présent et ne saisit pas la forme correcte, donnée ensuite dans la réponse :

(2) Institutrice : Et pendant qu’il marche il se souvient qu’il y a très longtemps alors beaucoup plus petit que maintenant, très souvent…?
Lena : Il peint des petites voitures en rouge.
Institutrice : Oui il peignait de petites voitures en rouge. (Lena eL2, 9 ; 1)

26 Le recours à une forme « de base » au présent dans les contextes de l’imparfait est typique de l’acquisition adulte de français L2, comme en témoignent de nombreuses études (Bartning & Schlyter, 2004, Devitt, 1992, Dietrich, Klein & Noyau, 1995, Kihlstedt, 2002). On ne la retrouve ni en L1, ni en 2L1 (Schlyter, 1996a).

27 De la même manière, Nancy est réticente à donner des réponses à l’imparfait dans le test. Elle recourt au passé composé à la place :

(3) Institutrice : Il se souvient qu’il y a très longtemps encore bébé, très souvent… ?
Nancy : Qu’il a bu dans un biberon […].
Institutrice : Oui il buvait dans un énorme biberon. (Nancy eL2, 8 ; 7)

28 alors que le recours à l’imparfait dans la conversation ne pose plus aucun problème pour elle. Nous arrivons ici au noyau de notre problématique : Comment concilier les exemples du type (1) avec la difficulté manifeste de l’imparfait au niveau de sa réalisation morphologique chez les mêmes apprenantes à la même période comme dans (2) et (3) ? Pourquoi, au niveau conceptuel des références temporelles, telles qu’elles s’utilisent dans la conversation, les enfants L2 semblent-elles avoir moins de problèmes et se rapprocher davantage de leurs camarades L1 et 2L1 ?

29 La différence de tâche peut évidemment jouer un rôle. Dans la conversation spontanée, les enfants peuvent donner libre cours à ce qu’ils souhaitent exprimer en réponse à des questions sur le passé. Cependant, la différence est systématique – Lena et Nancy n’utilisent que très sporadiquement l’imparfait et le futur simple dans les réponses de la tâche expérimentale, contrairement à ce qui se passe dans le dialogue.

30 Mais la difficulté de la tâche n’explique pas tout. Nous pensons qu’il faut aussi tenir compte de la différence entre la capacité morphologie au sens de réalisation matérielle ou instanciation des formes, et celle de pouvoir utiliser ces formes pour structurer le discours d’une manière sémantiquement et fonctionnellement adéquate. Pour y voir plus clair, nous avons examiné les mêmes enfants dans une tâche plus dirigée que les conversations spontanées, mais moins dirigée que la tâche expérimentale, à savoir les récits, qui exigent à la fois une maîtrise de la morphologie et de la structuration narrative.

2. La temporalité dans les narrations

31 La capacité narrative est une fonction cognitive universelle qui se développe avec l’âge. Ce développement se déroule en gros entre 4 et 10 ans, avec des réorganisations continues. Nous savons très peu de choses sur le processus de construction des récits en 2L1 ou en eL2. Comme signalé ci-dessus, la plupart des études sur le bilinguisme simultané et successif se sont consacrées à des aspects morphosyntaxiques au niveau de la phrase.

32 En revanche, le développement narratif en L1 est largement documenté dans quelques études phares, qui comparent des locuteurs d’âges et de langues différentes (Berman & Slobin, 1994, Hickmann, 2003, Strömqvist & Verhoeven, 2004).

33 Dans ces études, la problématique s’articule autour du lien entre la cognition et la langue. Plus précisément, on essaie de faire la part entre déterminants cognitifs universaux, indépendants des langues, et déterminants structurels des différentes langues, qui influencent sur le développement narratif. Pour des raisons d’espace, nous ne pouvons nous appesantir sur ce domaine de recherche foisonnant []. Contentons-nous de dire que Slobin (1996, 2004) nous invite à relativiser, ou tout au moins à repenser, la notion de relativité linguistique. Selon lui, la langue maternelle nous pousse à verbaliser certaines parties des événements plutôt que d’autres. Il montre comment un « biais rhétorique » s’installe avec l’acquisition du langage, biais qui se manifeste par certaines préférences dans la structure informationnelle des événements chez des enfants de langues maternelles différentes, qui ont raconté la même histoire (Slobin 1996).

34 De plus, la représentation des événements imposée par la L1 s’avère particulièrement résistante à une restructuration en adulte L2 selon Slobin. Dans son sillage, de nombreuses études ont examiné comment l’empreinte de la L1 se manifeste dans la structuration narrative en aL2 (cf. par ex. von Stutterheim, 2003 ; Noyau, De Lorenzo, Kihlstedt, Paprocka, Sanz, G. & Schneider, 2005). On pourrait dire qu’il s’agit d’un phénomène d’ « accent discursif » , qui persiste même chez des apprenants hautement avancés, chez qui tous les traits structurels (morphologiques et autres) sont parfaitement acquis. Ils « trahissent » ainsi leur origine étrangère dans la façon d’organiser l’information évenementielle dans les récits, en cherchent, dans la L2, les moyens de structurer leurs récits comme en L1. Il est à noter que ce procédé n’aboutit pas sur des erreurs proprement dit, mais sur une organisation différente de celle des locuteurs natifs qui ont servi comme base de comparaison et ont raconté la même histoire.

35 Ainsi, un enfant français, qui apprend une langue maternelle qui a une distinction aspectuelle marquée morphologiquement, va très tôt être habitué à prêter attention au caractère perfectif (ou limitatif) / imperfectif (ou non limitatif) d’un événement et chercher à l’exprimer, par des moyens morphologiques ou d’autres. Un enfant suédois ne serait pas sensible au même trait sémantique du même événement, car contrairement au français, le suédois ne marque pas l’aspect. Le suédois est, pour simplifier, une langue plus temporelle qu’aspectuelle. Il n’y a qu’une forme pour situer des événements dans le passé, le prétérite. Dans les récits, on se sert du prétérite et des connecteurs temporels pour exprimer l’avancement temporel et la succession des événements. Il s’agit en particulier des connecteurs sen ‘ensuite’ et så ‘alors’, qui apparaissent en tête de phrase, parfois ensemble, parfois séparément. Etant donné que le suédois est une langue dite « V2 », où la deuxième position de la phrase (déclarative) est réservée au verbe, ces connecteurs déclenchent automatiquement l’inversion du sujet, dans leur fonction de marquer la trame d’un récit :

(4) Sen [så] kom Peter
Ensuite [alors] venir-PRETERITE Peter
« Ensuite Peter est venu »

36 En français, et puis prend souvent une valeur purement discursive, dans le sens de « je dis, et puis je dis » (Jisa, 1984, Blanche-Benveniste, 1995). C’est pourquoi il ne convient pas toujours de traduire sen et par « et puis ». Les connecteurs suédois indiquent, qu'ils apparaissent séparément ou ensemble, l’avancement temporel, alors qu’en français, il faut souvent ajouter après, ensuite ou un autre connecteur de succession temporelle pour avoir la même valeur.

2.1. Les changements dans la capacité narrative à 7 ans

37 La construction d’un récit fait partie de la capacité générale à « faire du texte », c’est-à-dire à structurer une suite d’événements dans un tout cohérent, ce qui est cognitivement une tâche complexe. Le lien entre le cognitif et le linguistique qu’elle implique a été massivement examiné dans les travaux de Hickmann (voir par exemple Hickmann, 1998, 2003, Hickmann et Hendricks, 1999).

38 Ces études ont pu montrer, entre autres, que, quelle que soit la langue (en l’occurrence le français, l’allemand, l’anglais et le chinois), on observe une progression développementale dans le marquage des plans du discours, permettant aux locuteurs de différencier l’avant-plan de l’arrière-plan, et de marquer la simultanéité ou le chevauchement partiel entre événements par les moyens offerts par chacune des langues (morphologiques ou autres) autour de 7 ans. Ce facteur semble donc imputable au développement cognitif universel plutôt qu’aux différences entre les langues, car il émerge au même moment chez tous les enfants étudiés.

39 Ainsi, vers 7 ans, les enfants commencent à alterner les formes de la flexion verbale (en allemand, anglais et français), effectuant des passages du passé ou non-passé, et des passages du perfectif à l’imperfectif. À la même période émergent divers moyens d’expliciter les liens aspecto-temporels entre les énoncés par des connecteurs. Il s’agit notamment des connecteurs de trois types : 1. de succession (juste) après, 2. marques « régionales », indiquant la simultanéité et le chevauchement en plaçant les événements dans la même région temporelle : pendant que et 3. les connecteurs indifférenciés d’un point de vue aspecto-temporel, par exemple et.

40 Un développement similaire a été observé en suédois L1. Ragnarsdottir & Strömqvist (2004) ont trouvé qu’un changement flexionnel vers le prétérite comme temps narratif principal a lieu entre 5 et 9 ans, et pendant la même période, on assiste à un emploi abondant des connecteurs de succession temporelle, tels que sen et « ensuite » et « à ce moment-là ». Ce dernier marque le chevauchement ou le recouvrement et se distingue de ce fait des deux autres. simultanéitéOù en est-il alors des enfants bilngues à ce moment crucial ? Une étude de Schlyter (1996b) montre que des bilingues français-suédois simultanés entre 4 et 7 ans commencent la structuration des récits au même moment dans leurs deux langues, en respectant les moyens offerts par chaque langue : le contraste morphologique passé composé / imparfait en français et le recours au prétérite et aux connecteurs sen et + inversion du sujet en suédois, et ce indépendamment du degré de dominance (langue forte / langue faible) de chacune des deux langues des enfants. Il semblerait donc que c’est le cognitif qui prime, étant donné que, indépendemment de la langue utilisée, le même développement sémantique se manifeste chez les enfants examinés par Schlyter.

41 En résumé, en langue maternelle et en acquisition bilingue simultanée, les changements suivants surviennent environ 6 et 8 ans, ce qui correspond aux âges particulièrement intéressants pour la présente étude :

  • Relations temporelles de succession et de simultanéité s’affinent ;
  • Marquage de l’arrière-plan par une plus grande diversité morphologique et lexicale (connecteurs) ;
  • Temps narratif :
    L1 français, L1 allemand : le présent (ou le passé composé en français)
    L1 anglais, L1 suédois : le prétérite
    (Hickmann, 1998, 2003, Hickmann & Hendricks, 1999, Ragnarsdottir & Strömqvist 2004, Schlyter, 1996b).

3. Questions de recherche

42 À la lumière de ces observations et de nos propres résultats, nous nous demandons :

  • si le clivage observé entre les enfants L1, 2L1 d’un côté et les eL2 de l’autre concernant la morphologie se manifeste aussi dans les narrations (cf. exemple 2 et 3 supra) ?

43 ou

  • si, au contraire, les enfants L2 vont se rapprocher des enfants (2)L1 comme ils l’ont fait dans les récits conversationnels vers 8 ans (cf. exemple 1 supra) ?

44 Enfin, en comparant avec les enfants monolingues [] :

  • est-ce que les enfants bilingues (enfants 2L1 et L2 confondus) expriment les mêmes relations temporelles par les mêmes moyens au même moment que les enfants L1 suédois et français ?

4. Méthode

4.1. Le contexte d’acquisition : les lycées français à l’étranger

45 Nous bénéficions d’un terrain d’investigation privilégié pour répondre à nos questions de recherche, un terrain jusqu’ici peu exploré, alors qu’il se caractérise précisément par des situations de plurilinguisme intéressantes : les écoles françaises à l’étranger, en l’occurrence le lycée français Saint Louis de Stockholm

46 Les enfants examinés suivent les mêmes cours dans la même classe. Leur situation d’apprentissage à l’école est identique, si ce n’est que les enfants L2 ont eu au départ quelques heures supplémentaires d’appui linguistique du français. Tous les enfants, L1, 2L1 et L2 parlent français dans les cours, avec les professeurs, et en grande partie aussi avec les autres enfants. Les enfants 2L1 et eL2 communiquent également en suédois, surtout en recréation et pendant le temps libre. Néanmoins, les amis francophones monolingues sont nombreux et, en conséquence, le milieu linguistique à l’école et pendant les loisirs, est la plupart du temps totalement bilingue et ce en particulier pour les enfants 2L1 et L2. Cette situation est renforcée par l’implantation géographique de l’école située sur une île où vivent un grand nombre des familles françaises et où s’est développée une micro-culture franco-suédoise, avec de nombreux cafés et magasins français. Ainsi, l’environnement linguistique de tous les enfants est très semblable, à une exception près : les enfants L1 francophones ne sont que peu exposés au suédois et ne le parlent pas.

47 Le fait de disposer des données d’enfants fréquentant la même école, voire la même classe, nous permet de mieux saisir la particularité de chacun de trois modes d’acquisition en jeu, tout en gardant constant la variable « contexte d’acquisition ».

4.2. Les enfants

48 Pour la présenté étude, nous avons examiné :

  • 2 enfants 2L1 français-suédois enregistrés à 6-7 ans et à 8-9 ans ;
  • 2 enfants L2 français enregistrés à 6-7ans et à 8-9 ans ;
  • 4 enfants L1 suédois âgés de 6 à 7 ans ;
  • 4 enfants L1 français âgés de 6 à 7 ans.

49 Les enfants 2 L1 et L2 ont été suivis longitudinalement de 6 à 8 ans. Ce sont en partie les mêmes enfants que dans nos études antérieures (Granfeldt et al 2007, Kihlstedt et Schlyter 2009 voir supra). Les enfants monolingues de contrôle n’ont été enregistrés qu’une fois, à l’âge « crucial » autour de 7 ans.

4.3. Le support

50 Nous avons soumis aux enfants un récit sur images, au milieu d’une conversation conviviale avec leur institutrice. Celle-ci a demandé à l’investigateur, qui assistait à la conversation de sortir de la pièce. L’enfant a alors pris le temps de se familiariser avec l’histoire. Ensuite, l’institutrice a fait rentrer l’investigateur, lui a bandé les yeux et a demandé à l’enfant de raconter ce qui s’est passé de manière aussi détaillée que possible, comme l’investigateur ne pouvait rien voir. Ce procédé permet de minimiser le facteur « connaissances partagées » que de jeunes enfants exploitent souvent s’ils racontent un récit sur images en présence d’une autre personne, qui voient aussi les images. Le support (l’histoire du chat, cf. Appendice) est une histoire mise à notre disposition par Maya Hickmann, conçu précisément pour éliciter des relations temporelles de séquentialité et de simultanéité. Il permet ainsi de tester les changements dans la capacité narrative qui émergent vers 7 ans. Ce support a été utilisé dans un grand nombre d’études, y compris celle de Schlyter (1996b).

5. Résultats

5.1. Les temps verbaux

51 Dans un premier temps, nous avons regardé les temps verbaux utilisés dans les deux langues par les trois groupes d’enfants. Commençons par le français :

Tableau 2a : Temps verbaux en français L1, 2L1 et L2 à 6-7 ans

%PRPCIMPPSPQP
L125 / 50 %4 / 8 %18 / 35 %3 / 4 %4 / 4 %
2L43 / 73 %15 / 26 %1 / 2 %00
L221 / 73 %4 / 14 %4 / 14 %00

Tableau 2a : Temps verbaux en français L1, 2L1 et L2 à 6-7 ans

Tableau 2b : Temps verbaux en français L1 (6 ans), 2L1 et L2 à 8-9 ans

%PRPCIMPPSPQP
L125 / 50 %4 / 8 %18 / 35 %3 / 4 %4 / 4 %
2L114 / 40 %4 / 11 %11 / 31 %3 / 6 %4 / 11 %
L218 / 55 %5 / 14 %8 / 23 %04 / 11 %

Tableau 2b : Temps verbaux en français L1 (6 ans), 2L1 et L2 à 8-9 ans

PR =présent, PC = passé composé, IMP = imparfait, PS = passé simple, PQP = plus-que-parfait

52 Il ressort du tableau 2a que le présent est le temps narratif préféré par tous les enfants à 6-7 ans. Chez les L1, la moitié des formes verbales (50 %) sont au présent, par rapport à 73 % chez les bilingues. En effet, la distribution morphologique en L1 est plus diversifiée.

53 Les formes du passé sont des deux types : soit le passé composé dans sa valeur narrative, soit des formes qui apparaissent typiquement à l’arrière-plan pour donner les circonstances et les explications, ou pour marquer que deux événements ont lieu dans le même intervalle temporel : l’imparfait et le plus-que-parfait. Ces derniers se retrouvent presque exclusivement en L1.

54 Les enfants bilingues, dans la même tranche d’âge (6-7 ans), ne se servent ni des formes typiques de l’arrière-plan, ni marquent les relations de simultanéité. Leurs formes du passé se limitent au passé composé, qui s’utilise comme temps narratif de la trame. Ce n’est que vers 8-9 ans que l’on assiste à une distribution morphologique similaire aux enfants L1, avec l’apparition du plus-que-parfait et des proportions plus importantes de l’imparfait. (Tableau 2b)

55 Il est à noter ici qu’il n’y a aucune différence entre les deux groupes des bilingues. Les L2 et les 2L1 ont tous les deux un certain retard par rapport aux L1, contrairement à ce qui a été vu dans d’autres tâches, où le clivage se situe entre (2)L1 et L2.

56 Voici un exemple qui illustre cette différence. Andre (L1) exprime, à 6 ans et demi, des relations temporelles complexes, entre deux moments dans le passé qui se chevauchent. Le plus-que-parfait revêt ici sa fonction de temps narratif (cf. Fayol, 1982, Labelle, 1994) et, par la même, il n’est pas antérieur mais concomitant à l’événement « monter », qui, lui, est exprimé dans son déroulement progressif (cf. image 6 du récit en Appendice) :

(5) Et l’oiseau avait donné à manger à ses [/] à ses oiseaux pendant que le chien était en train de [/] de se fâcher contre le chat.
(L1 André 6 ; 5)

57 Ce n’est que vers 8 ans qu’un enfant L2, comme Johan, arrive à exprimer des relations similaires entre deux événements du passé partiellement simultanés (cf. image 2 de l’histoire dans l’Appendice) :

(6) Et alors, quand l’oiseau est parti, le chat avait grimpé dans l’arbre pour prendre le(s) oiseaux [//] les bébés.
(Johan L2, 8 : 3)

58 La seule différence entre les deux groupes des bilingues se situe dans le fait qu’aucune occurrence du passé simple n’a été attestée chez les enfants L2. Comme ce sont des enfants issus des familles suédophones, ces enfants n’ont probablement pas pu se familiariser à la maison avec ce temps typique des livres pour enfants en français.

59 En ce qui concerne le suédois, nous ne disposons malheureusement pas d’un groupe d’enfants L2 avec le français comme première langue maternelle, équivalent au groupe « enfants L2 français ». Par conséquent, la comparaison ne porte que sur le suédois L1 et les 2L1. Malgré cette asymétrie, nous pouvons quand même entrevoir une différence similaire au français entre les monolingues et les bilingues. Même si le prétérite domine comme temps narratif chez les deux groupes à 6 ans, ce n’est que vers 8 ans qu’il atteint les mêmes proportions qu’en L1 (85 %). Les bilingues à 6 ans racontent souvent au présent (29 % des formes), alors que ce chiffre baisse à 6 % à 8 ans, conformément aux prédictions de Ragnarsdottir et Strömqvist (2004) :

Tableau 3a : Temps verbaux en suédois L1 et 2L1 à 6-7 ans

%PRPTTINFPQP
L13 / 5 %49 / 85 %2 / 3 %3 / 5 %
2L16 / 29 %34 / 63 %3 / 5 %0

Tableau 3a : Temps verbaux en suédois L1 et 2L1 à 6-7 ans

Tableau 3b : Temps verbaux en suédois L1 (6 ans), 2L1 à 8-9 ans

%PRPTTINFPQP
L13 / 5 %49 / 85 %2 / 3 %3 / 5 %
L12 / 6 %30 / 85 %1 / 3 %2 / 6 %

Tableau 3b : Temps verbaux en suédois L1 (6 ans), 2L1 à 8-9 ans

PR =présent, PTT = prétérite, INF = infinitif, PQP = plus-que-parfait

60 L’analyse qualitative des données suédoises pointe dans la même direction que pour le français. L’affinement des relations temporelles et l’émergence des relations de simultanéité chez les bilingues n’apparaissent que vers 8 ans. Les deux exemples suivants montrent comment Anna arrive, à 6 ans et demi, de mettre en relation deux événements qui se chevauchent, à l’aide des deux connecteurs de simultanéité då när « à ce moment-là quand », et du connecteur de succession så.

61 Par ailleurs, Viberg (2001) fait remarquer que le connecteur 'alors' exprime une nuance de proximité temporelle plus élevée que sen « ensuite », même si la différence est subtile entre ces deux connecteurs très fréquents. Quoiqu’il en soit, un enfant L1, comme Anna, a déjà perçu cette nuance à 6 ans (cf. image 5 du récit dans l’Appendice).

(7) Men då när den drogs ner kom mamman flygande med mat
« Mais à ce moment-là quand il a été tiré vers le bas la maman est venue avec de la nourriture en volant » (L1 Anna 6 ; 5)
Caroline, de son côté, a également compris que le connecteur exprime la simultanéité ou, tout au moins, la concomitance, quand il se combine avec så. La première occurrence est attestée à 8 ; 7, c’est-à-dire environ deux ans plus tard que chez Anna (cf. l’image 6 du récit dans l’Appendice) :
(8) Och sen när fågelmamman kom hem [...] då så jagade hunden bort katten.
Et ensuite quand la Maman oiseau est rentrée, à ce moment-là le chien a chassé le chat (2L1 Caroline 8 ; 7)

62 En résumé, les données montrent clairement qu’aussi bien les bilingues successifs que simultanés traversent une période de changement dans leur structuration narrative, mais un peu plus tard que les monolingues.

6. En guise de conclusion

63 Nous venons de voir que, conformément aux résultats des travaux de Hickmann (1998, 2003) et Hickmann et Hendriks (1999), les récits des enfants s’enrichissent de liens temporo-causaux plus étoffés, de l’expression de la simultanéité entre événements et d’une augmentation de l’emploi des connecteurs. Seulement, alors que ce changement a lieu autour de 7 ans en L1, les bilingues le font avec un ou deux ans de retard. Autrement dit, le « linguistique », en l’occurrence le fait de manier parallèlement deux systèmes linguistiques, semble l’emporter sur le « cognitif » pendant une courte période de la progression développementale de la capacité narrative.

64 Auparavant (Granfeldt et al. 2007, Kihlstedt & Schlyter 2009) nous avons constaté que les enfants L2 de notre corpus, et contrairement à leurs camarades L1 et 2L1 du même âge, ont des difficultés persistantes du marquage morphologique de certains temps verbaux, notamment l’imparfait et le futur simple, ainsi qu’en ce qui concerne les auxiliaires, et ce jusqu’à 4 ans d’exposition au français par la scolarisation. Ils ressemblent par là même à la trajectoire développmentale observée en a L2, tout au moins aux stades intermédiaires d’acquisition de ces derniers. En même temps, ils arrivent à exprimer des relations temporelles diverses, et, par exemple, à utiliser l’imparfait avec plus de valeurs différentes, se rapprochant ainsi plutôt deleurs camarades L1 et 2L1, et se distinguant du coup des apprenants adultes, qui, même à des stades avancés, n’utilisent qu’une gamme restreinte des valeurs de l’imparfait. (Kihlstedt 2009).

65 Les tendances de la présente étude vont dans le même sens : comme nous venons de le voir, les eL2 construisent leurs récits en L2 comme des enfants monolingues ou 2L1, même s’ils le font avec un certain retard. En ceci, ils se différencient des adultes L2, qui, rappelons le, peuvent très longtemps garder l’empreinte de leur L1 dans la structuration narrative (Slobin 1996, Noyau et al. 2005, von Stutterheim 2003).

66 Donc, en ce qui concerne les hypothèses avancées sur les trois modes d’acquisition, nous pourrions résumer nos observations comme ceci :

  • Morphologie : L1,2L1 ? eL2 (à 6 et à 8 ans), aL2 ;
  • Structuration narrative du discours :
    L1 ? 2L, eL2 (à 6 ans)
    L1 = 2L = eL2 (à 8 ans) ? aL2

67 Il se peut que les enfants L2 constituent un cas particulier, se situant plus près des apprenants adultes pour certains phénomènes et plus près des enfants L1 ou 2L1 pour d’autres. Ainsi, nous pourrions faire l’hypothèse d’un âge « critique » qui se termine vers 3-4 ans pour la réalisation morphologique des temps verbaux. Autrement dit, une première exposition à la L2 à 4 ans influencerait plus le développement de la morphologie, déjà acquise dans la L1 de l’enfant, que celui du discours qui, lui, suivrait plutôt un développement cognitif général, commun aux trois modes d’acquisition enfantin (L1, 2L1 et L2).

68 Une autre hypothèse, qui nous semble plus probable, serait que l’âge du début de l’acquisition joue un rôle moindre, et que l’intégration « native » de la morphologie mettrait tout simplement plus de temps que l’acquisition de la structuration discursive. Selon cette optique, les différences entre les enfants bilingues successifs par rapport aux bilingues simultanés et les monolingues seraient plutôt une question d’un simple retard, probablement récupérable, que d’une différence fondamentale. Les implications de cette dernière interprétation pour, par exemple, les retombées pédagogiques de notre étude seraient différentes de la première.

69 Or, comme indiqué dans le début de cet article, les recherches empiriques sur les deux types de bilinguisme enfantin sont encore rares. Il faudrait compléter les observations du présent article avec des études incluant un plus grand nombre d’enfants, et d’autres domaines linguistiques pour y voir plus clair sur les conclusions pédagogiques possibles.

Appendice

L’histoire du chat (Hickmann 1998)

70 Six images:

  1. On voit un nid d’oiseau dans un arbre avec trois oisillons et une mère oiseau.
  2. Un chat s’approche de l’arbre et la mère oiseau part en volant.
  3. Le chat s’assoit et regarde vers le nid.
  4. Le chat monte l’arbre en grimpant et un chien apparaît.
  5. Le chat s’accroche avec les griffes au bord du nid, le chien tire sa queue et la mère oiseau revient avec un ver de terre dans la bouche.
  6. Le chien poursuit le chat en courant et la mère oiseau arrive au nid avec le ver de terre pour nourrir les oisillons qui ouvrent les becs.

Notes

  • [1]
    Cette étude a été soutenue par Swedish Research Council (Vetenskapsrådet), grant nr nr 421-2008-2086.
  • [2]
    cf. Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakumara et Özçali?kan (2009) pour un état des lieux récent.
  • [3]
    Les enfants monolingues francophones sont des enfants fraîchement arrivés de France au Lycée Français de Stockholm et les enfants suédophones ont été enregistrés dans des écoles suédoises en Suède.

Références

  • Bartning, Inge, et Schlyter, Suzanne, (2004), « Itinéraires acquisitionnels et stades de développement en français L2 », in Journal of French Language Studies nº14, pp. 281-299
  • Berman, Ruth Aronson, et Slobin, Dan Isaac, (1994). Relating Events in Narrative. A crosslinguistic developmental study, Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates
  • En ligne Blanche-Benveniste, Claire, (1995), « De la rareté de certains phénomènes syntaxiques en français parlé », in Journal of French Language Studies nº5, pp. 17-31
  • Devitt, Sean, (1992), Form and Function in the Developing Verb System of Five learners of French as a Second Language, PhD. University of Dublin, Trinity College.
  • Dietrich, Rainer, Klein, Wolfgang, et Noyau, Colette, (1995), The Acquisition of Temporality in a Second Language, Amsterdam, Benjamins
  • Fayol, Michel, (1982), « Le plus-que-parfait. Étude génétique en compréhension et production chez l’enfant de quatre à dix ans », in Archives de psychologie nº50, pp. 261-283
  • Granfeldt, Jonas, Schlyter, Suzanne, et Kihlstedt, Maria, (2007), « French as cL2, 2L1 and L1 in pre-school children », PERLES nº24, Lund University, pp. 7-42
  • Guo, Jiansheng, Lieven, Elena, Budwig, Nancy, Ervin-Tripp, Susan, Nakamura, Keiko, et Özçali?kan, ?eydan, (2009), Crosslinguistic Approaches to the Psychology of Language : Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin.
  • Hickmann, Maya, (1998), Déterminants fonctionnels de l’acquisition du langage : études comparatives de l’organisation discursive chez l’enfant, HDR, Institut de Psychologie, Université de Paris V Descartes
  • – (2003), Children’s Discourse. Person, Space and Time across Languages, Cambridge, Cambridge University Press
  • Hickmann, Maya, et Hendriks, Henriëtte, (1999), « Cohesion and anaphora in children’s narratives : a comparison of English, French, German, and Chinese », in Journal of Child Language nº26, pp. 419-452
  • Hyltenstam, Kenneth, et Abrahamsson, Niclas, (2003), « Maturational constraints in second language acquisition », in Handbook of Second Language Acquisition, In Catherine Doughty & Michael H. Long (Eds.), Oxford, Blackwell, pp. 539-588
  • Jisa, Harriet, (1984), « French preschoolers’ use of et pis (‘and then’) », First Language 5, pp. 169-184
  • Kihlstedt, Maria, (2002), « L’emploi de l’imparfait dans le dialogue chez des locuteurs suédophones et des locuteurs natifs », in Revue Française de Linguistique Appliquée, Volume II-2002, pp. 7-16
  • – (2008), « Tense and aspect in late stages of child L2 acquisition of French », communication présentée au Eurosla 18 (European Second Language Association) Conference, Aix-en-Provence
  • – (2009), « L’imparfait, est-il plus facile pour les enfants ? Étude comparative entre deux enfants et deux adultes en immersion en français L2 », in Mélanges plurilingues offerts à Suzanne Schlyter à l’occasion de son 65e anniversaire. Études romanes de Lund 85, Bernardini, Petra, Egerland, Verner, et Granfeldt, Jonas (Éds), Centre de langues et de littérature, Université de Lund, pp. 161-179
  • Kihlstedt, Maria, et Schlyter, Suzanne, (2009), « Emploi de la morphologie temporelle en français L2 : étude comparative auprès des enfants monolingues et bilingues de 8 à 9 ans », in AILE-LIA 1, pp. 89-115
  • Labelle, Marie, (1987), « L’utilisation des temps du passé dans les narrations françaises : le passé composé, l’imparfait et le présent historique », in Revue Romane nº22, pp. 3-29
  • En ligne Meisel, Jürgen, (2008), « Child second language or successive first language acquisition ? » Current Trends in Child Second Language Acquisition. A generative perspective, in Belma Haznedar et Elena Gavruseva (Eds.), Amsterdam, Benjamins, pp. 55-82
  • – (2009), « Âge du début de l’acquisition successive du bilinguisme : effets sur le développement grammatical », in M. Kail, M. Fayol & M. Hickmann (Eds.), Apprentissage des langues, Paris, CNRS Editions, pp. 245-272
  • Montrul, Silvina, (2008), Incomplete Acquisition in Bilingualism : re-examining the Age Factor, Amsterdam, Benjamins
  • Noyau, Colette, De Lorenzo, Christina, Kihlstedt, Maria, Paprocka, Urszula, Sanz, Gema et Schneider, Ricarda, (2005), « Two dimensions of representing complex event structures in language : towards a typology of textual production », in Hendriks, Henriëtte (ed.) The Structure of Learner Varieties, Berlin, De Gruyter, pp. 157-201
  • Ragnarsdottir, Hrafnhildur, et Strömqvist, Sven, (2004), « Time, space and manner in Swedish and Icelandic : Narrative construction in two closely related languages », in Strömqvist, Sven, et Verhoeven, Ludo, (2004), (Eds.) Relating Events in Narrative. Typological and Contextuel Perpectives, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 113-142
  • Schlyter, Suzanne (1996a). « Télicité, passé composé et types de discours dans l’acquisition du français langue étrangère », in Revue Française de Linguistique Appliquée 1, pp. 107-118
  • En ligne – (1996b), « Bilingual children’s stories : French passé composé/imparfait and their correspondances in Swezdish », Linguistics 34, pp. 1059-1085
  • Singleton, David, (2003), « Le facteur de l’âge dans l’acquisition d’une L2 : remarques préliminaires », Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE) 18, pp. 1-15
  • – (à paraître), « Ultimate attainement and the CPH – some thorny issues », in Communication présentée au colloque international en hommage à Clive Perdue, Paris, Laboratoire UMR 7023 CNRS SFL et université de Paris VIII St Denis, 5-6 décembre 2008
  • Slobin, Dan Isaac, (1996), « From ‘thought to language’ to ‘thinking for speaking’ », John Gumperz et Stephen Levinson (Eds.), in Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 70-96
  • – (2004), « The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events », Strömqvist, Sven, et Verhoeven, Ludo, (Eds.), in Relating Events in Narrative. Typological and Contextuel Perpectives, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 219-258
  • Strömqvist, Sven, et Verhoeven, Ludo, (2004), Relating Events in Narrative. Typological and Contextuel Perpectives, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates
  • Stutterheim, Christiane, von, (2003), « Linguistic Structure and Information Organisation: The Case of Very Advanced Learners », in Suzanne Foster-Cohen et Simona Pekarek Doehler (Eds.), EUROSLA Yearbook 3, Amsterdam, Benjamins, pp. 183–206
  • Tracy, Rosemarie, et Thoma, Dieter, (2008), « Convergence on finite V2 clauses in L1, bilingual L1 and early L2 acquisition », in Peter Jordens & Christine Dimroth (Eds.), Functional Elements : Variation in Learner Systems, Berlin, Mouton de Gruyter
  • Unsworth, Sharon, (2005), Child L2, Adult L2, Child L1 : Differences and Similarities. A Study on the Acquisition of Direct Object Scrambling in Dutch, Utrecht, PhD. Lot
  • En ligne Viberg, A. (2001), “Age-related and L2-related features in bilingual narrative development.” Verhoeven, Ludo, et Strömqvist, Sveden (Eds.), in Narrative development in a multilingual context, Amsterdam, Benjamins, pp. 87-128
Maria Kihlstedt
Maria Kihlstedt est maître de conférences en psycholinguistique au Département des Sciences du langage à l’Université de Paris ouest Nanterre La Défense et membre du laboratoire UMR 7114 CNRS MoDyCo. Suédoise d’origine, elle a soutenu sa thèse au Département de français et d’italien à l’Université de Stockholm avant d’avoir obtenu un post-doc et ensuite un poste de maître de conférences en France en 2001. Sa spécialité de recherche concerne l’acquisition du langage et des langues et notamment le bilinguisme enfantin. Elle est l’une des initiateurs du réseau franco-suédois de linguistique qui existe depuis 2005.
Dernière publication diffusée sur Cairn.info ou sur un portail partenaire
Mis en ligne sur Cairn.info le 22/10/2010
https://doi.org/10.3917/csp.013.0161
Pour citer cet article
Distribution électronique Cairn.info pour Association Sens-Public © Association Sens-Public. Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent article, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.
keyboard_arrow_up
Chargement
Chargement en cours.
Veuillez patienter...