Article
Friedrich SIEBURG, Robespierre, traduit de l’allemand par Pierre Klossowski, préface de Michel Vovelle, Paris, Mémoire du Livre, 2003, 381 p., ISBN 2-913867-28-6, 29 €.
Ce livre intéressant à plus d’un titre, est la réédition en français d’une biographie de Robespierre, publiée en allemand en 1935 et presque aussitôt traduite en français chez Flammarion, par Pierre Klossowski (1936). L’ouvrage, dont l’édition allemande avait été plusieurs fois rééditée comme un classique, avait reçu en son temps un accueil assez favorable du public dans les deux pays. L’auteur comme son traducteur étaient des figures littéraires parisiennes, Pierre Klossowski pour son appartenance aux milieux intellectuels d’avant-garde, et Friedrich Sieburg (1893-1964) comme journaliste correspondant du Frankfurter Zeitung et essayiste de talent, soucieux d’inscrire son œuvre littéraire dans le dialogue franco-allemand. Si cet apôtre de la collaboration entre les deux peuples sert le régime nazi pendant l’occupation, on peut admettre qu’en 1935 Sieburg n’est pas encore nazi, et qu’il fut assez heureux pour retrouver l’estime des milieux parisiens par ses prises de position et ses écrits des années 50, où il renoue entre autres avec l’histoire et la biographie, notamment par un ouvrage sur Napoléon et les Cent jours (1956) et un autre sur Chateaubriand (1959). Il garde une influence sur la vie littéraire de son pays par ses comptes rendus dans le supplément du Frankfurter Allgemeine qu’il dirige jusqu’à sa mort…
Auteur
- Mis en ligne sur Cairn.info le 01/04/2010
- https://doi.org/10.4000/ahrf.10823